香港自由行,到了餐厅一坐下来看菜单?有点懵了!啥,这是啥?这又是啥?明明都是中文字,但你未必看得懂香港菜单。
雪菜肉丝炆米
炆是一种烹调方法,指用小火炖煮的意思,炆米就是小火炖煮米粉啦。
餐蛋公/餐蛋丁
其实是午餐肉煎蛋公仔面(泡面牌子),丁则是指日清出前一丁泡面。
油多/占多/奶油猪/奶酱多/腿蛋治
这里也是用了缩写。油=奶油/占=果酱/奶=炼乳/酱=花生酱/猪=猪仔包/多=多士(烘烤过的三明治面包)/腿=火腿/治=三明治。所以像奶占多就是「炼乳+果酱+多士」啦。
吉列猪排/吉列鱼柳
吉列就是裹上面衣油炸的肉食,所以吉列鸡排意粉就是炸鸡排意大利面噢。
粟米班球/班腩/班块饭
粟米就是玉米,玉米酱加上炸过的鱼柳肉,浇在白米饭上就成为美味的午餐了!
乾免治牛肉饭
免治牛肉就是绞肉,分为乾丶湿两种,乾的话就是加上马铃薯粒丶洋葱炒得香香的,而湿的话吃起来更像肉酱。如果菜单上有写加蛋的话,一般乾免治就是加煎蛋,而湿免治则是加生鸡蛋。
髀是指大腿,也指大腿骨。因此,吃鸡髀,是指吃鸡的大腿,也就是鸡腿了。在香港通俗的写法会将腿写成髀。豉油就是酱油,在粤语地区称为豉油。香港餐厅最出名是豉油鸡,而一些餐厅又会简称为油鸡,因为豉油鸡的烹调方法是以豉油把鸡浸熟,所以叫豉油鸡。猪润就是猪肝,肝的谐音是干,所以香港人一律将猪肝叫猪润,有水为财润之的意思。在香港深水埗地铁站B2出口的维记咖啡粉面,从年开业至今,卖的猪肝面很出名,TVB的怒火街头就是这里取景。油炸*就是油条,大家都知道油条的典故是因为宋朝的炸秦桧开始,所以在广东叫油炸桧,叫着叫着就变成油炸*了。香港的油条比较粗哦!粥店一般都有提供。铜锣湾大坑京街11号的康记粥店很出名。批就是派,也就是西式馅饼,英文是Pie,香港人直接音译过来变成批,因为广东话“批”跟Pie同音,但若普通话就叫就不伦不类,所以很多内地游客看不懂就在这里。窝夫,又是一个让人丈二摸不着头脑的名词,其实又是英文直接翻译广东话。其实就是松饼,英文叫Waffle,香港的雪糕窝夫不错吃。再来一个英文toast翻译的中文,叫多士,也就是烘面包,普通话叫吐司,这个大部分人若按中文念,基本都懂。ok,既然懂得啥是多士了,那么奶酱多士就容易理解了,也就是吐司加上炼奶跟花生酱,卡路里超高,但却成为香港下午茶最多提供的款式之一。上世纪的60年代,日本的泡面进攻香港市场,噱头是三分钟即食,以及一个小人儿的商标,一下子,这种面就叫公仔面至今。在香港,餐肉鸡蛋公仔面成为茶餐厅最经典的菜式,一个餐蛋面一杯冻奶茶成为老饕的经典口头语。当英国人将香草,也就是英文vanilla的香料制品带来香港的时候,中国人一头雾水,这到底叫啥来着?哦?!vanilla。。。云。。呢。。拿。。嗯,这名字不错,然后。。就没有然后了。。云呢拿雪糕就是香草雪糕,ok?!将肠粉包裹油条,然后切成小段,淋上豉油,洒上芝麻就是炸两。在香港吗,通常在吃粥时吃炸两,所以炸两主要在粥店或大排档售卖。看到冬甩,千万别用普通话讲,因为广东话读出来,就是doughnut,也就是甜甜圈。这个贝克汉姆的名字功能一样,Beckham的音译成广东话就是碧咸,咸的拼音,在普通话叫xian,而在广东话叫ham。这个应该不多解释了吧?草莓的英文strawberry,直接音译,不解释。而蛇果到底是啥???这种原产美国的苹果,它的英文名字是reddelicious,香港人不管三 十一,直接英文翻译成中文,叫“红地厘蛇果”,然后继续简化,叫做“蛇果”。孖,在普通话拼音读ZI,在方言拼音读MA。意思是双生子,早晨孖宝意思就在香港的茶楼,上午的双份特价,星期一至星期五两份共15元港币,其余是17元港币,看懂了吗?看懂就去试试港式早茶吧。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇